|
Taalkolom De avonturen van Meet en Greet (2): Greet voelt zich wereldburger Meet en Greet zijn al lange tijd niet meer in de grote stad geweest. Bijna een jaar lang hebben zij met de harmonica opgetreden door het hele land. In Noord-Oost Groningen zijn zij geweest en in Zeeuws-Vlaanderen, op Tessel en in Zuid-Limburg, in cafés, dorpshuizen en lege stallen, waarin vaak nog de mestlucht hing. Zij hebben daar best aardig mee verdiend, zodat Meet nu een winkeltje in nostalgische spullen is kunnen beginnen. Vandaag hebben zij een dagje vrij genomen om eens gezellig te winkelen. Ze zetten hun busje neer op de bekende parkeerplaats
in de buitenwijk en sluiten hem zorgvuldig af. Bij de poort van het winkelcentrum
zien ze dat Grootwinkel-centrum Vechtzicht nu Shopping
Center Vechtzicht heet. Vol verwachting lopen zij naar binnen. Een klein uurtje later lopen Meet en Greet naar de uitgang
van het winkelcentrum. Die is aangegeven met een groen bordje met een pijl
en het woord Exit. Dirk Heuvelland
Songfestival 29 mei
2008 - Vorige week konden we weer genieten, in elk
geval kijken naar het Eurovisie Songfestival, tegenwoordig in drie lange afleveringen.
Naar ik heb vernomen bestaat het al een halve eeuw; het heeft het de stormen
van de ‘jaren
zestig’, en alle daarna volgende golven van bezuiniging en hedonisme
en diverse modes overleefd. Dirk Heuvelland
Spellingshervorming: half werk in de jaren dertig 23 maart 2008 - Soms lijkt ‘half werk’ een wezenlijk onderdeel van de Nederlandse cultuur. In cafés mag je niet meer roken (en wat mij betreft terecht), maar de invoering wordt nog even uitgesteld. Hard rijden is slecht voor het milieu, dus mag je op sommige plaatsen wat minder hard rijden. Zo ook met de spelling. Spelling geeft de gesproken klanken weer; wegens het ontbreken van de bij het spreken horende mimiek, of gewoon uit conservatisme, wordt rekening gehouden met de ontstaansgeschiedenis van de woorden, en met de functie ervan. Dus wijde bestaat naast weide, en men schrijft ik word en hij wordt, naar analogie van ik leer en hij leert. Dat dit laatste functioneel is heeft Harry Mulisch afdoend aangetoond met het voorbeeld dat de titel van zijn boek De verteller verteld in ‘fonetische’ spelling zou moeten luiden De verteller vertelt door de verteller.Verder
is het zinvol om de spelling zo nu en dan wat bij te werken, daar woorden
in de loop der tijd anders worden uitgesproken. De Engelse spelling illustreert
wat er gebeurt als je dat niet doet.
In
de jaren dertig van de vorige eeuw was men goed op weg met het aanpassen
van de spelling aan het moderne Nederlands, dat van toen, maar ook nog dat
van nu. De taalkundige Kollewijn had toen een groot aantal wijzigingen voorgesteld,
die de spelling aanzienlijk vereenvoudigden en meer voor de hand liggend
maakten. Inderdaad zijn veel van zijn voorstellen al decennia geleden in
de ‘officiële’ spelling opgenomen. Zo schrijven we sinds
het invoeren van de spelling-Marchant in 1934 het meervoud van been, kool en preek niet
meer als beenen, koolen (‘kolen’ bestond
ook, maar in een andere betekenis) en preeken,
maar als benen, kolen en preken.
De meeste niet gehoorde naamsvalsuitgangen zijn afgeschaft. De loos geworden -sch in
woorden als mensch en visch verdween.
In veel bastaardwoorden werd de ae vervangen
door een e en
de rh door
een r (ether,
ritme). Maar wat was en is er zo bijzonder aan de uitgangen -isch en -lijk,
die al lang de uitspraak niet meer weergeven, dat zij nog steeds worden geschreven?
Kollewijn stelde voor ze te vervangen door het logischer en duidelijker -ies en -lik.
Een
ander archaïsch curiosum is de th.
Waarom is deze wel vervangen in antropologie en ritme,
maar niet in ether en thee,
eveneens woorden die uit andere talen afkomstig zijn? En dan hebben we het
nog niet eens over althans, thans en thuis.
Veel van de ideeën van Kollewijn vindt men terug in de voorstellen van de commissie-Geerts, die in 1990 opdracht kreeg van de Taalunie om de spelling te moderniseren. Dit voorstel werd in 1994 door de openbare opinie en vervolgens de politiek zonder enige taalkundige overweging verworpen. Zijn Nederlanders dan echt zo oerconservatief als het om spelling gaat? En waarom? Hieronder
geven we de tweebovenstaande alinea’s weer in de spelling-Geerts:
Een
ander archaïsties curiosum is de th.
Waarom is deze wel vervangen in antropologie en ritme,
maar niet in eter en tee,
eveneens woorden die uit andere talen afkomstig zijn? En dan hebben we het
nog niet eens over altans, tans en tuis.
Veel
van de ideeën van Kollewijn vindt men terug in de voorstellen van de
kommissie-Geerts, die in 1990 opdracht kreeg van de Taalunie om de spelling
te moderniseren. Dit voorstel werd in 1994 door de openbare opinie en vervolgens
de politiek zonder een enkele taalkundige overweging verworpen. Zijn Nederlanders
dan echt zo oerkonservatief als het om spelling gaat? En waarom?
Toegegeven,
het is misschien even wennen. Maar zou het meisje, dat heerlik ritmies beweegt
op de tonen van de eksotiese muziek nu minder genieten dan het meisje dat
heerlijk ritmisch beweegt op de tonen van de exotische muziek, nog afgezien
van de inmiddels oude dame die zich rhythmisch beweegt?
Misschien
kunnen u, lezers en ik, zo nu en dan een beetje oefenen. In elk geval is er
over zinvolle vereenvoudiging van de spelling nog veel meer te zeggen, en
ik ben van plan dat in de loop van de tijd ook te doen.
Dirk Heuvelland
De avonturen van Meet en Greet (1): Meet spreekt een andere taal Meet is een paar dagen in de hoofdstad geweest. Vermoeid maar tevreden komt
hij thuis. Nog in de deuropening roept hij opgewekt: Dirk Heuvelland
ABN AMRO BANK 56.84.02.170 t.n.v. Stichting BeeldSpraak, Nieuwegein |